Факультет иностранных языков | Ют чĕлхесен факультечĕ

ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Linguarum terra Кафедры Английской филологии Учебно-воспитательная деятельность Сведения о производственной практике студентов

Сведения о производственной практике студентов

Печать PDF

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика,
Профиль подготовки Перевод и переводоведение (английский и испанский)

Объемы и содержание практики студентов педуниверситета, ее цели и задачи определяются соответствующими государственными стандартами ВПО, учебными планами специальностей, программами практики и имеют своей задачей закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения в вузе, на основе глубокого всестороннего изучения работы организаций и учреждений, в которых студенты проходят практику, а также овладение профессиональными практическими навыками и передовыми методами труда. В процессе практики студенты приобретают опыт производственной деятельности, организаторской и воспитательной работы.

Учебная практика

Учебная практика включает в себя различные виды внеаудиторной учебно-производственной деятельности студентов в зависимости от направления подготовки студентов на III или IV курсе в структурных подразделениях педуниверситета, а также в организациях и учреждениях.

Цели и задачи учебной практики: 

Учебная практика является начальным этапом практической подготовки по специальности 031202 Перевод и переводоведение. Объем практики – 1 неделя. Конкретные сроки практики определяются учебным планом. Учебная практика носит ознакомительный и наблюдательный характер и проводится с целью закрепления теоретических знаний, полученных в процессе обучения.

 Основными целями практики являются:

- формирование  целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;
- ознакомление с разными видами переводческой деятельности;
- развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;
- изучение специфики одного из видов перевода: письменного или устного;
- знакомство с основными этапами работы с текстом оригиналом;
- воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик ответственен за адекватность данной информации.

Задачи практики:

- приобретение студентами навыков самостоятельной работы, связанной с переводом текстов официально-делового, публицистического и художественного стиля;
- освоение практических приемов и методов решения отдельных переводческих задач;
- приобретение навыков спонтанной речи с носителями языка, в иноязычной среде,
- активизация речевых умений в чтении, говорении, аудировании и письме.

Содержание учебной практики:

Учебная практика предусматривает:

- ознакомление со структурой и организацией предприятия,
- ознакомление с учредительными документами организации,
- изучение законодательной и нормативной документации по созданию и функционированию отделов переводов в структуре предприятий, учреждений и организаций,
- ознакомление с учредительными документами организации,
- ознакомление с функциональными обязанностями и их распределением между работниками,
- изучение планирования и особенностей реализации устной и письменной переводческой деятельности, обусловленных спецификой работы с клиентами,
- изучение стратегий и тактик переводов текстов разных жанров (устных и письменных),
- знакомство с оптимальными условиями использованиями словарей и справочников на бумажных и электронных носителях.

Производственная практика

Производственная практика имеет своими задачами:

- приобретение студентами профессиональных качеств будущего переводчика, отвечающих требованиям общества, а также личностных качеств специалиста;
- приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации (учреждения, предприятия) и изучение их работы;
- воспитание у студентов любви и уважения к будущей специальности;
- приобщение студентов к непосредственной практической переводческой деятельности, формирование у них профессиональных умений и навыков, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности;
- установление и укрепление связи теоретических знаний, полученных студентами при изучении общественно-политических и специальных дисциплин на практике;
- ознакомление студентов с современным состоянием переводческой работы в учреждениях, организациях, предприятиях, с переводческим опытом;
- выработка у студентов творческого, исследовательского подхода к переводческой деятельности, приобретение ими навыков анализа результатов своего труда, формирование потребности в самообразовании.
- приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
- закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин (Практический курс перевода, Практикум по культуре речевого общения).

Содержание производственной практики направлено на приобретение и совершенствование профессиональных умений в соответствии с поставленными целями и задачами. Во многом оно аналогично содержанию производственной практики – изучение источников профессиональной информации, проведение отдельных коллективных мероприятий, самостоятельная практическая работы по подготовке и осуществлении перевода. В отличие от учебной практики производственная практика ориентирована в основном на самостоятельную работу студента. 

Содержание производственной практики должно быть направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков студентов в сфере избранной специальности. Вуз должен располагать постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для их проведения.

Производственная практика позволяет студентам освоить некоторые навыки работы на предприятиях, которые осуществляют международное сотрудничество, ознакомиться со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной с точки зрения норм и правил межкультурной коммуникации деловой переписки. Студенты имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки работы в коллективе и умение вести переговоры с зарубежными партнерами.

Производственная практика предвыпускном и выпускном курсах проводится в условиях, максимально приближенных к реальным условиям будущей профессиональной деятельности студентов. Она является завершающим этапом профессиональной подготовки студентов в вузе и характеризуется высокой степенью самостоятельности и ответственности студентов, расширением объема и сложностью содержания работы. Переводческая практика способствует обобщению (интеграции) ранее приобретенных профессионально-педагогических знаний и умений. Ее цель – подготовка студентов к выполнению функций переводчика. Основной базой проведения практики являются различные типы организаций, учреждений и предприятий.

Производственная практика представляет собой самостоятельно выполненный студентом перевод с иностранного языка текста значительного объема и произвольной тематики, качество которого затем оценивает преподаватель. За время практики студенты знакомятся с учреждением, в котором они проходят практику (беседа с администрацией, переводчиками, знакомство с оборудованием и оформлением учреждения, анализ документации), и выполняют следующие виды деятельности:

  • изучение различных видов деловой документации;
  • планирование своей работы на период практики;
  • перевод документации различной тематики;
  • участие в консультациях с руководителем практики и другими практикантами (анализируют работу переводчиков в учреждении, в котором студенты проходят практику, анализируют темы и разделы учебной программы на период практики, изучают необходимую научную и методическую литературу, анализируют работу других практикантов).

В ходе практики будущие переводчики анализируют свою деятельность и ведут дневник переводчика, работают в семинарах, проводимых руководителями практики; собирают материал по теме курсовой и дипломной работы; участвуют в проведении конференций по итогам практики на факультете; готовят отчетную документацию по практике, материалы для выставки по итогам практики и для специализированных кабинетов на факультете.

Отчетная документация:

По итогам учебной практики студенты должны представить руководителю предпереводческий анализ текстов для перевода. 

По окончании производственной практики студенты должны предоставить групповым руководителям практик (методистам по языку) следующий комплект отчетной документации не позднее чем через 2-3 дня после окончания практики:

Путевка студента-практиканта, подписанная и заверенная организацией, в которой студент проходил практику.

Дневник практики.

Отражает основные этапы и сроки выполнения отдельных видов работ, включая самостоятельную работу студента-практиканта. В дневнике последовательно, хронологически записывается ход переводческой практики. Он заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы, материала перевода, необходимых дополнений и уточнений. В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и анализируя наиболее существенное, а так же  указывать встретившихся переводческие проблемы и найденные пути их решения.

Отчет о проделанной работе. В отчете должно быть отражено следующее:  ФИО студента-практиканта; сроки прохождения производственной практики; место прохождения практики – название предприятия (организации, учреждения) и структурного подразделения; названия переведенных статей и документации, их объем; названия словарей, справочников и Интернет-ресурсов, которыми студент пользовался в ходе работы; терминологический список по тематике переводов (не менее 100 единиц); темы и виды устного перевода (при наличии устного перевода); мультимедийная презентация о месте прохождения практики. 

Оценка по переводческой практике выставляется факультетским руководителем практики. 

Сведения о местах проведения переводческой практики:

  1. ООО «Афродита»
  2. Торгово-промышленная палата ЧР
  3. Компания Корпоративного Управления «Концерн Тракторные Заводы», Департамент Инновационных продуктов
  4. ООО «Консалтинговый лингвистический центр «Слово»
  5. ОАО «АБС Автоматизация»
  6. Чебоксарский филиал ЗАО «АБС Русь» 
  7. ООО Школа Иностранных Языков «Язык Успеха
  8. ОАО «Завод «Чувашкабель» 
  9. ООО НПП «ЭКРА» 
  10. ООО «Чебоксарское бюро путешествий и экскурсий» 
  11. ООО «СтройГрупп»  
  12. ООО «Интурист-Чебоксары»
  13. ГОУ УКК «Нива»
  14. ООО «ТД «Ай-Си-Ти Поволжье»
  15. Национальная библиотека ЧР
  16. ООО «НПП «Автоматика Сервис» 
  17. ГУЗ «Президентский перинатальный центр» 
  18. «Бюро переводов «Мосты», ИП Блинов А. В.
  19. ООО «Услада»
  20. ООО «Литейно-инструментальный завод»
  21. ООО «Кондитерская компания «ПЕКО»
  22. ОАО «ЧЕТРА-Промышленные машины»
  23. ООО «Керамика»
  24. ООО «Электром»

Производственная (переводческая) практика

Цели производственной (переводческой) практики:

Целями производственной (переводческой) практики являются:

- закрепление и углубление теоретической подготовки студентов;
- приобретение студентами практических навыков и компетенций;
- приобретение студентами опыта самостоятельной профессиональной деятельности;
- профессионально-практическая подготовка студентов, направленная на закрепление и углубление теоретической подготовки студентов, приобретение ими практических навыков и компетенций, а также опыта самостоятельной профессиональной деятельности.

Задачи производственной (переводческой) практики:

Задачами производственной (переводческой) практики являются:

- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;
- приобретение студентами профессиональных качеств будущего переводчика, отвечающих требованиям общества, а также личностных качеств специалиста;
- приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации (учреждения, предприятия) и изучение их работы;
- воспитание у студентов любви и уважения к будущей специальности;
- приобщение студентов к непосредственной практической переводческой деятельности, формирование у них профессиональных умений и навыков, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности;
- установление и укрепление связи теоретических знаний, полученных студентами при изучении общественно-политических и специальных дисциплин на практике;
- ознакомление студентов с современным состоянием переводческой работы в учреждениях, организациях, предприятиях, с переводческим опытом;
- выработка у студентов творческого, исследовательского подхода к переводческой деятельности, приобретение ими навыков анализа результатов своего труда, формирование потребности в самообразовании;
- приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия;
- закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин (Практический курс перевода, Практикум по культуре речевого общения).

Место производственной (переводческой) практики в структуре ОПОП бакалавриата:

Производственная (переводческая) практика входит в раздел Б2 «Практика». Для прохождения данной практики студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения следующих дисциплин:

  • «Русский язык и культура речи» (ОК-3, ОК-8, ПК-24, ОПК-15)
  • «Введение в языкознание» (ОПК-3), «Общее языкознание» (ПК-23, ПК-25, ОПК-1, ОПК-3)
  • «Практический курс первого иностранного языка» (ОПК-5, ОПК-7, ОПК-10)
  • «Введение в теорию межкультурной коммуникации» (ОПК-4, ОПК-9)
  • «Теория перевода» (ОПК-16, ОПК-17, ПК-7, ПК-9, Пк-18, ПК-26, ПК-27).

Прохождение данной практики является необходимой обучающемуся для успешного освоения дисциплин вариативной части, прохождения практик по данному направлению и подготовки к итоговой аттестации (ОК-7; ОПК-3, ОПК-7).

Место и время проведения производственной практики:

Производственная (переводческая) практика проводится, как правило, индивидуально на предприятиях, в учреждениях и организациях любых форм собственности, соответствующих профилю профессиональной подготовки студентов и задачам практик.

Практика проводится в сторонних организациях (учреждениях, предприятиях, научно-исследовательских институтах, фирмах), на кафедрах и в лабораториях вуза, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом.

В качестве баз производственной практики должны быть выбраны предприятия, отвечающие следующим требованиям:

- соответствовать данной специальности и виду практики;
- иметь сферы деятельности, предусмотренные программой практики;
- располагать квалифицированными кадрами для руководства практикой студентов.

С организациями, выбранными в качестве баз практик, должны быть заключены договоры о сотрудничестве.

Время проведения производственной (переводческой) практики: 7 семестр.

Срок проведения практики: 3 1/3 недели.

Трудоемкость в часах составляет 5 ЗЕТ.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственной (переводческой) практики:

В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие компетенции:

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
- владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовность использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
- владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
- способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
- владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
- способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
- владение  этикой устного перевода (ПК-14).

В результате прохождения практики студент должен:

Знать:

- основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ОПК-3);

Уметь:

- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

Владеть:

- этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
- основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
- особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
- методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
- основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
-  этикой устного перевода (ПК-14).

Структура и содержание производственной (переводческой) практики:

Общая трудоемкость производственной практики составляет 5 зачетных единиц, 180 часов.

 

№ п/п

Разделы (этапы) практики

Виды производственной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов

Формы текущего контроля

1.

Организация практики, подготовительный этап, включающий инструктаж по ТБ.

Производственный инструктаж, в т.ч. инструктаж по ТБ.

Отметка в протоколе о результатах инструктажа, консультации с анализом и обсуждением.

2.

Производственный  этап.


Выполнение производственных заданий.

Контроль за выполнением переводов.

3.

Обработка и анализ полученной информации.


Сбор, обработка и систематизация фактического и литературного материала, наблюдения, измерения.

Дневник практики.

4.

Заключительный этап.

Подготовка отчета и мультимедийной презентации  по практике.

Дифференцированный зачет.


Основные функции факультетского руководителя  практики:

-  разрабатывает рабочую программу практики;
-  формирует банк данных организаций, являющихся базой проведения практики;
- представляет начальнику ООП УМУ докладную о практике с указанием базы прохождения практики, формы обучения (бюджетная или платная) и ответственных методистов/руководителей;
- распределяет студентов по местам работы, утверждает индивидуальные планы работы студентов-практикантов, контролирует их выполнение, организует анализ проведенной работы;
- представляет начальнику ООП УМУ заполненные бланки договоров с организациями о прохождении практики студентами для оформления и регистрации;
- оформляет письма-ходатайства от университета о направлении студента на практику в организацию;
- осуществляет контроль над соблюдением сроков практики и ее содержанием;
- распределяет студентов по базам практики не позднее, чем за 1 месяц до ее начала;
- размещает докладную и информацию о времени, месте проведения установочной конференции на «Доске объявлений» факультета с целью информирования студентов и руководителей/методистов о предстоящей практике не позднее чем за 2 недели до начала практики;
- организует и проводит установочную конференцию накануне или в первой половине дня начала практики с приглашением заведующего практикой, руководителей/методистов, назначенных по приказу  и др.;
- участвует в совещаниях руководителей организаций в начале и в конце практики;
- контролирует совместно с руководителем практики от организации соблюдение студентами правил техники безопасности и внутреннего трудового распорядка;
- проводит итоговую конференцию (в течение двух недель после окончания практики) с приглашением начальника ООП УМУ, руководителей/методистов, назначенных по приказу  и др.;
- проверяет отчетную документацию студентов о работе в период практики, оценивает прохождение практики студентами;
- отчитывается на заседании кафедры об итогах проведения практики;
- представляет письменный отчет об итогах практики в деканат и начальнику ООП УМУ (в течение двух дней после проведения итоговой конференции).

Содержание практики:

1. Изучение документации на русском и английском языках с целью знакомства с особенностями производства, технологическим процессом, основными терминами.
2. Выполнение практического перевода по тематике в зависимости от места прохождения практики.
3. Знакомство с различного вида деловыми письмами, контрактами.
4. Подготовка письменного перевода для анализа с руководителем практики.
5. Устный перевод в деловых и бытовых ситуациях.
6. Составление тематического словаря.
7. Ежедневное ведение дневника переводчика-практиканта с указанием вида и объема выполненной работы, заверенного начальником.

Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственной (переводческой) практике:

В процессе организации производственной практики руководителями от выпускающей кафедры и руководителями от предприятия (организации) должны применяться современные образовательные и научно-производственные технологии.

1. Мультимедийные технологии, для чего ознакомительные лекции и инструктаж студентов во время практики проводится в помещениях, оборудованных экраном, видеопроектором, персональными компьютерами. Это позволяет руководителям и специалистам организации экономить время, затрачиваемое на изложение необходимого материала и увеличить его объем.

2. Дистанционная форма консультаций во время прохождения конкретных этапов учебно-производственной практики и подготовки отчета.

3. Компьютерные технологии и программные продукты, необходимые для отбора и систематизации информации, разработки планов, проведения требуемых программой практики образовательных технологий и т. д. Использование информационно-поисковых экспертных систем, системы обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,  работа с информацией в глобальных компьютерных сетях, использование электронных словарей и прочих электронных ресурсов, используемых для решения лингвистических задач.

4. Мониторинг результатов переводческой деятельности, осуществляемый с разными типами текстов.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на производственной (переводческой) практике:

В процессе производственной практики студенты должны применить умения и навыки, полученные на занятиях по теории перевода, практическому курсу перевода, а также практических занятиях в компьютерных классах по машинному переводу.

Программой предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов:

- чтение основной и дополнительной литературы по теории перевода;
- подбор необходимых словарей для ведения переводческой деятельности;
- проведение предпереводческого анализа переводимых текстов и ведение переводческой деятельности в рамках программы практики;
- подготовка мультимедийной презентации по итогам практики, подготовка сообщений, докладов по отдельным вопросам теории перевода.

Формы промежуточной аттестации по итогам производственной (переводческой) практики:

Аттестация по производственной практике проводится в форме дифференцированного зачета в 7 семестре. Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями письменного отчета и отзыва руководителя практики от предприятия.

Оценка по итогам производственной (переводческой) практики выставляется факультетским руководителем практики.

По окончании производственной практики студенты должны представить групповым руководителям практик (методистам по языку) не позднее чем через 3 дня после окончания практики следующий комплект отчетной документации.

1.
Путевка студента-практиканта, подписанная и заверенная организацией, в которой студент проходил практику.

2.
Дневник практики. Дневник практики отражает основные этапы и сроки выполнения отдельных видов работ, включая самостоятельную работу студента-практиканта. В дневнике последовательно, хронологически записывается ход переводческой практики. Он заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы, материала перевода, необходимых дополнений и уточнений. В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и анализируя наиболее существенное, а так же  указывать встретившихся переводческие проблемы и найденные пути их решения.

Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики для выставления оценки и написания характеристики.

3. Отчет о проделанной работе. В отчете должно быть отражено следующее:

-  ФИО студента-практиканта;
-  сроки прохождения производственной практики;
- место прохождения практики – название предприятия (организации, учреждения) и структурного подразделения;
- названия переведенных статей и документации, их объем;
- названия словарей, справочников и Интернет-ресурсов, которыми студент пользовался в ходе работы;
- терминологический список по тематике переводов (не менее 100 единиц);
- темы и виды устного перевода (при наличии устного перевода);
- письменный перевод. Общий минимальный объем письменного перевода с английского языка на русский составляет 20 переводческих страниц, общий минимальный объем письменного перевода с русского языка на английский составляет 10 переводческих страниц. 

4. Мультимедийная презентация по итогам прохождения производственной практики.

Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной (переводческой) практики:

Нормативно-правовая база предприятия/организации прохождения практики, а также Интернет ресурсы, связанные со спецификой практической деятельности.

Основная литература:

1. Алехина, М. С. Английский язык : основы теории и практики перевода научно-технической литературы : учеб. пособие / М. С. Алехина, С. И. Перминова, А. В. Щербакова. – М. : МИСиС, 2009. – 97 с.
2. Вербицкая, М. В. и др. Устный перевод. Английский язык / М. В. Вербицкая. – М. : Глосса-пресс; Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 383 с.
3. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов по спец. «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкульт. коммуникация» / О. А. Сулейманова и др. – М. : Академия, 2010. – 236 с.
4. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие [для вузов по квалификации «Переводчик в сфере проф. коммуникации»] / Н. К. Яшина. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 72 с.

Дополнительная литература:

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ.  для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М. : Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.
2. Алимов, В. В. Художественный перевод : практический курс перевода : учеб. пособие для студ. вузов / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М. : Академия, 2010. – 256 с.
3. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес. – М.: Тезаурус, 2003.
4. Жолобов, С. И. Практика перевода в сфере профессиональной деятельности : учеб. пособ. для студ. ун–тов. Ч. 1 / С. И. Жолобов. – Н. Новгород : НГЛУ, 2003. – 212 с.
5. Практические основы перевода EnglishRussian : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 319 с.
6. Чужакин, А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А. П. Чужакин. – М.: Р-Валент, 2006.

Словари:

1. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям : ок. 55000 терминов / Е. К. Масловский. – М. : РУССО, 2003. – 812 с.2. Бобров В.Б.
2. Англо-русский словарь по экономике и финансам = English-Russian dictionary of economics and finance : ок. 75000 сл. и выражений / авт.-сост. А. В. Аникин и др. ; под ред. А. В. Аникина. – СПб. : Эконом. шк., 1993 . – 589 с. – ( ; вып. 1 ).
3. Англо-русский политехнический словарь : св. 40 000 терм. / сост. Синдеев Ю. Г.. – Ростов н/Д : Феникс, 2002. – 831 с.
4. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу / В.Б. Бобров. – М.: РУССО, 2004. –752 с.
5. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям : ок. 55000 терминов / Е. К. Масловский. – М. : РУССО, 2003. – 812 с.
6. Корчажкина, О. М. Фонетико-орфографический справочник английского языка : учеб. пособие для вузов по спец. 033200 – иностр. яз. / О. М. Корчажкина, Р. М. Тихонова. – М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2009. – 254 с. : ил.
7. Международные бухгалтерские термины : Толковый словарь. – СПб. : КАРО, London, Lessons Professional Publishing, 2006. – 240 с.
8. Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь : новая ред. : 250 000 сл. и словосочетаний / В. К. Мюллер. – М. : Дом Славян. кн., 2008. – 703 с.
9. Сиполс, О. В. Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика : учеб. материал в области доп. проф. образования / О. В. Сиполс, Г. А. Широкова. – 2-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 608 с.
10. Стецкий, С. В. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре = English-russian dictionary on architecture and construction / С. В. Стецкий. – М. : Архитектура-С, 2005. – 399 с.
11. Универсальный англо-русский словарь современной лексики = Universal english-russian dictionary of modern lexicon : ок. 100 000 слов и выражений / А. Ю. Баженкова и др. ; под общ. ред. А. Ю. Баженковой. – М. : АСТ ; СПб. : Сова, 2006. – 1263 с.

Материально-техническое обеспечение производственной (переводческой) практики:

Для полноценного прохождения производственной (переводческой) практики студент должен иметь доступ к глобальным информационным сетям, электронным словарям, компьютерным обучающим программам, нацеленным на развитие навыков устного и письменного перевода.

Предприятие, на базе которого студент проходит производственную практику, должно предоставить необходимое материально-техническое обеспечение, создать необходимые условия для выполнения студентами программы практики, предоставить необходимые материалы и документацию, обеспечить студентам безопасную организацию работы, назначить квалифицированных специалистов для руководства производственной практикой, по окончании практики дать характеристику о работе каждого студента.

Авторы: Васильева Е.Н., к. пед. н.,  Громова Е. Н., к. пед. н.
Рецензент: Шугаева Н.Ю., канд. филол. н., доцент
Зав. кафедрой англ. филол. и перевод.: Шугаева Н.Ю., к. филол. н., доцент
Декан ФИЯ: Никитинская Л.В., к. филол. н., доцент

Программа одобрена на заседании совета факультета иностранных языков от «02» сентября 2014 г., протокол № 1.

Преддипломная практика

1. Цели преддипломной практики        

Целями преддипломной практики являются:

  • проверка и закрепление теоретических знаний, полученных при изучении специальных дисциплин;    
  • приобретение практических знаний и опыта работы по профессии;
  • проверка профессиональной готовности бакалавра к самостоятельной трудовой деятельности.

2. Задачи преддипломной практики

Задачами преддипломной практики являются:

  • сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовка к защите выпускной квалификационной работы, как при выполнении индивидуальных заданий, так и путем изучения различных источников и специальной литературы; 
  •  закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения языковых дисциплин; 
  • совершенствование полученных в процессе обучения навыков и умений по основам межкультурной коммуникации, практическому владению иностранным языком;
  • совершенствование умения непосредственного общения в аутентичных ситуациях социально-бытовой, социально-культурной и профессиональной сфер общения;
  • сбор информации (материалов) по теме выпускной квалификационной работы; 
  • развитие приобретенных навыков исследовательской работы и овладение методикой исследования конкретных вопросов, разрабатываемых в выпускной квалификационной работе.

3. Место преддипломной практики в структуре ОПОП бакалавриата

Преддипломная практика входит в раздел Б2 «Практика». Преддипломная практика представляет собой завершающий этап обучения и проводится после освоения студентами программ теоретического и практического обучения.

Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения следующих дисциплин ООП:

  1. «Русский язык и культура речи» (ОК-3, ОК-8, ПК-24, ОПК-15)
  2. «Введение в языкознание» (ОПК-3), «Общее языкознание» (ПК-23, ПК-25, ОПК-1, ОПК-3)
  3. «Практический курс первого иностранного языка» (ОПК-5, ОПК-7, ОПК-10)
  4. «Введение в теорию межкультурной коммуникации» (ОПК-4, ОПК-9)
  5. «Теория перевода» (ОПК-16, ОПК-17, ПК-7, ПК-9, ПК-18, ПК-26, ПК-27)

Прохождение данной практики является необходимой обучающемуся для успешного освоения дисциплин вариативной части и подготовки к итоговой аттестации (ОК-7; ОПК-3, ОПК-7). Преддипломная практика предусмотрена на завершающем этапе обучения, для окончательного закрепления профессиональных умений и навыков, сформированных за время обучения.

4. Место и время проведения преддипломной практики

Преддипломная практика проводится на предприятиях, связанных с межкультурной коммуникацией. В процессе практики студенты знакомятся с предприятием в целом, его отделами, их функциями, организацией производственного процесса. В числе предприятий, рекомендуемых для прохождения практики, следует назвать международные отделы вузов, экскурсионные бюро, торговые и туристические фирмы, агентства, ориентированные на работу с иностранными гражданами, отделы по международным связям администрации города и региона, промышленных предприятий и т.д.

Время проведения преддипломной практики: 8 семестр.

Трудоемкость в часах составляет 1 ЗЕТ.

5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения преддипломной практики

В результате прохождения данной практики обучающийся должен приобрести следующие компетенции:

- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владение навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ОПК-18);
- владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ОПК-19).
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
- владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
- способность работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-19);
- владение методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-20);
- владение основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-21);
- владение стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-22).

В результате прохождения преддипломной практики студент должен:

Знать:

- основные способы достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

Уметь:

- работать в коллективе, осуществлять социальное взаимодействие на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владением навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ОПК-18);
- работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-19);

Владеть:

- навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ОПК-19);
- методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
- основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
- методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-20);
- основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-21);
- стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-22).

6. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на преддипломной практике

В процессе организации данной практики руководителями от выпускающей кафедры и руководителями от предприятия (организации) должны применяться современные образовательные и научно-производственные технологии.

1. Мультимедийные технологии, для чего ознакомительные лекции и инструктаж студентов во время практики проводится в помещениях, оборудованных экраном, видеопроектором, персональными компьютерами. Это позволяет руководителям и специалистам организации экономить время, затрачиваемое на изложение необходимого материала и увеличить его объем. 
2. Дистанционная форма консультаций во время прохождения конкретных этапов учебно-производственной практики и подготовки отчета.
3. Компьютерные технологии и программные продукты, необходимые для отбора и систематизации информации, разработки планов, проведения требуемых программой практики образовательных технологий и т. д. Использование информационно-поисковых экспертных систем, системы обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,  работа с информацией в глобальных компьютерных сетях, использование электронных словарей и прочих электронных ресурсов, используемых для решения лингвистических задач.
4. Мониторинг результатов переводческой деятельности, осуществляемый с разными типами текстов.

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на преддипломной практике

В процессе преддипломной практики студенты должны применить умения и навыки, полученные на занятиях по теории перевода, практическому курсу перевода, а также практических занятиях в компьютерных классах по машинному переводу.

Программой предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов:

- чтение основной и дополнительной литературы по теории перевода;
- подбор необходимых словарей для ведения переводческой деятельности и выполнения практической части выпускной квалификационной работы;
- проведение предпереводческого анализа переводимых текстов, используемых в практической части выпускной квалификационной работы;
- сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения исследовательской части выпускной квалификационной работы;
- подготовка сообщений, докладов по отдельным вопросам теории перевода.

8. Формы промежуточной аттестации по итогам преддипломной практики

Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями письменного отчета и отзыва руководителя практики от предприятия.   Аттестация по преддипломной практике проводится в форме дифференцированного зачета в 8 семестре.

По окончании преддипломной практики студенты должны представить факультетскому руководителю практики не позднее чем через 3 дня после окончания практики следующий комплект отчетной документации:

1. Путевка студента-практиканта, подписанная и заверенная организацией, в которой студент проходил практику.
2. Дневник практики.  Дневник практики отражает основные этапы и сроки выполнения отдельных видов работ, включая самостоятельную работу студента-практиканта. В дневнике последовательно, хронологически записывается ход переводческой практики. Он заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы, материала перевода, необходимых дополнений и уточнений. В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и анализируя наиболее существенное, а также  указывать встретившихся переводческие проблемы и найденные пути их решения.

Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики для написания характеристики.

3. Отчет о проделанной работе.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение преддипломной практики

Нормативно-правовая база предприятия/организации прохождения практики, а также Интернет ресурсы, связанные со спецификой практической деятельности.

 


 

 

GTranslate

Направления деятельности

Авторизация