«ИЗ ВАРЯГ В ПЕРСЫ». ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

27.09.2021 00:00
Печать

Доктор Томас Франк – датский ученый-историк, прибыл в Россию, чтобы проплыть путь известный как «Из Варяг в Персы» на деревянной лодке-долбленке, так же как когда-то плавали викинги. Ремесло создания таких лодок передавалось испокон веков до нашего времени, нынешний мастер живет в Нижнем Новгороде. Цель Томаса Франка – доказать, что викинги, прибыв на территорию нынешней России, не использовали большие корабли Дракары, а сплавлялись по рекам (которые раньше были куда уже) именно на подобных лодках.

 
 
Томас уже побывал в нескольких городах России, а 7-10 сентября сделал остановку в г. Чебоксары. 

7 Сентября. Студенты 4 курса факультета иностранных языков Алексей Федоров и Антон Маркаров были направлены университетом сопровождать Доктора Франка в качестве устных переводчиков. Для ребят это был первый переводческий опыт, поэтому не обошлось без некоторого волнения. Однако приступив к переводу от волнения не осталось и следа. В 9 часов утра Томас дал интервью газете Советская Чувашия. В 3 часа дня была проведена экскурсия в Чувашский национальном музее. Первый день не был трудным в переводческом плане, однако, как поделились Антон и Алексей, довольно утомительным, так как работа устного переводчика требует большой концентрации. 

8 Сентября. На второй день была запланирована поездка на Тигашевское Городище (Батыревский район), где нас встретил Селиванов Рудольф Васильевич – глава администрации Батыревского района и Никитина Наталья Олеговна – начальник отдела социального развития и по вопросам развития туризма http://batyr.cap.ru/news/2021/09/09/glava-administracii-rajona-vstretilsya-s-uchennim. Они узнали о заинтересованности Томаса в Тигашевском городище и в подробностях описали уникальный исторический объект и планы на постройку музейного комплекса. Ребятам представилась возможность переводить общение на серьезные темы в рамках официального общения. Томас также снял на видео как Наталья описывает место раскопок, чтобы потом показывать это видео в музее в Дании. (https://www.youtube.com/watch?v=h4f_AlzYDOM

9 Сентября. (https://tatmuseum.ru/news/proshloe-obedinyaet-skandinavy-v-povolzhe_2021_09_10/)  Третий день был самым грандиозным, так как гость и переводчики отправились в Казань на конференцию в Национальный Музей Республики Татарстан. В Казани, в музее, Томаса встретили с некоторыми национальными яствами. Здесь же возникла проблема, оказалось, что музей не нанимал профессионального переводчика, а лишь отправил двух работников, знающих английский язык в помощь. В свободное, до конференции время, работники музея решили провести экскурсию Томасу по объектам связанных с викингами. Всю экскурсию, от начала до конца переводил Алексей, что было чрезвычайно сложно из-за обилия терминов и информации. Доклад Томаса на конференции переводил Антон. В Чебоксары мы вернулись ближе к 7 часам вечера. 

10 Сентября. День отплытия. Так как Томас не может переплывать ГЭС, его лодку пришлось перевозить на машине из Чебоксар в Новочебоксарск. Во время погружения лодки в грузовик снова прибыли журналисты из Советской Чувашии и взяли финальное интервью. (https://www.instagram.com/tv/CTpNcjyKd2k/?utm_medium=share_sheet). Затем лодку перевезли и спустили на Новочебоксарском пляже, где Томас, собрав все свое снаряжение, попрощался и уплыл.

Алексей Федоров: «В целом, переводить было не трудно. Однако, в перевод музее для меня стал настоящим испытанием, которое я не скоро забуду. Лично я заметил, что свои мысли, как ни странно, переводить сложнее, чем чужие. Часто делал глупые ошибки вроде. Также ругал себя, в том же музее, что пару раз задумывался либо о верности перевода, либо о теме перевода (ибо мне самому было интересно послушать), от чего не мог сосредоточиться на процессе перевода и приходилось переспрашивать. И что самое главное, что я выяснил – принимай пищу пока есть возможность или время, у переводчика их не так много».

Антон Маркаров: «Самым сложным в переводе было начать. Первое, о чем мы, переводчики, задумались, когда увиделись с Томасом, было: "Как же нам представиться?" Решение пришло не слишком изящное, но рабочее: мы просто сообщили ему, что мы - его переводчики. Я считаю, что опыт, который мы получили, был основополагающим для нашего понимания о том, с чем мы в будущем столкнемся в нашей профессии. Конечно, в некоторых местах мы «спотыкались», возможно, донесли не до конца все верно и правильно, но именно этот опыт дал нам понимание того, что это наше дело, ради которого мы учимся четвертый год на переводческом отделении. Кроме бесценного опыта, работа с Томасом принесла нам к тому же большее понимание собственной истории, взгляд на нее со стороны, особенно в наше непростое время».

Томас Франк высоко оценил работу Антона и Алексея, похвалив их за профессионализм и ответственность, о чем сообщил в специальном послании для факультета! 


Е.Н. Мозжегорова, А. Федоров, А. Маркаров.