ДЕЛОВАЯ ИГРА «ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ ПРОФЕССИОНАЛОВ»

07.10.2021 14:52
Печать


2 ОКТЯБРЯ В МОСКВЕ прошла приуроченная к Международному дню перевода профориентационная деловая игра «Перевод объединяет профессионалов» (ПОП). Организатором игры выступила Ассоциация преподавателей перевода https://vk.com/translationteachers. Студенты 4 курса переводческого отделения Дмитриева Дарья, Каймакова Кристина, Спиридонов Дмитрий и Александров Владимир приняли участие в игре, которая собрала 150 участников со всей страны.  

Организаторы сформировали команды из участников из разных городов. Задача команд состояла в том, чтобы заработать как можно больше игровых денег «Попиков» проходя разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. Игра уникальна тем, что все задания для студентов подготовили и оценивали не преподаватели перевода, а опытные переводчики-фрилансеры, руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, представители разработчиков переводческих технологий.

 

Рабочий язык мероприятия — английский. Задания, напрямую связанные с переводом, требовали знания языка на уровне Intermediate и выше.

Поздравляем наших студентов и их команды с отличным результатом! Дмитриева Дарья заняла 1 место, Спиридонов Дмитрий – 2 место, Александров Владимир – 3 место. Ребята поделились своими впечатлениями об игре. 

Дарья Дмитриева: «Деловая игра включала в себя прохождение 8 станций. Например, на одной из станций нас научили как правильно составить резюме, чтобы работодатель тебя точно заметил, а на другой станции мы учились находить выход из сложных переводческих стрессовых ситуаций. Перед объявлением результатов нам преподали мастер-классы профессионалы по художественному, устному и аудиовизуальному переводу. Я получила ценный опыт и познакомилась с интересными людьми со многих уголков России!»

Владимир Александров: «Деловая игра стала для меня необычным опытом. На всевозможных станциях, представители компаний (директор бюро переводов «Альба» Ларин Александр Александрович,  Савенкова Екатерина Петрова (PROtranslation), управляющий директор компании Литерра  Илья Мищенко, директор компании Легализуем Ольга Когтеева-Ющенко), а также профессиональные переводчики (устный переводчик, один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков и художественный переводчик Михаил Молчанов) рассказали нам о переводческой этике, процессе легализации переводов и об общих положениях профессии, а также о всех трудностях, которые встанут на пути переводчика. Особенно впечатлил мастер класс по аудиовизуальному переводу от Евгения Губарева. Я очень рад, что узнал много нового о своей будущей профессии!»
 

Кристина Каймакова: «На станциях и мастер-классах нам показали, что в переводческой сфере можно работать не только письменным и устным переводчиком. Несмотря на сложность заданий, выполнить их было вполне реально. Больше всего запомнился мастер-класс по переводу аудиовизуальных произведений. Мы попробовали перевести трейлер к фильму "Жизнь Пи" за самые короткие сроки, подбирали варианты перевода фраз в одной из сцен "Дэдпула", а также узнали другие нюансы такого вида перевода. Очень рекомендую эту игру будущим переводчикам!»

Дмитрий Спиридонов: «Первой станцией была Самопрезентация, где мы прошли реальное собеседование в компании, на вакансии которых мы заранее подготовили свои резюме. 

Дальше была станция "Тотальный диктант". На ней нам продиктовали текст из резолюции ООН, а нашей задачей было написать его, учитывая все правила оформления этого документа. 

На станции "Проекты и легализация" мы обсуждали процесс легализации документа, переводимого на иностранный язык. В основном речь шла о документах об образовании. Было очень полезно столкнуться с такой стороной перевода.

После нее шла станция "Этика". На ней мы обсуждали методы решения нелегких ситуация в работе переводчика. Учитывая то, какая велась полемика, можно назвать этот конкурс одним из самых динамичных.

Станция "Право" была посвящена разбору реального договора об оказании услуг переводчика. Одна из самых важных инстанций, которая была наполнена необходимой нам в будущем, как профессионалам, информацией.

На станции "Кошки" мы разбирались в тонкостях такой платформы, как SMARTCAT. Почерпнули много новой информации в дополнение к полученной в университете.

И вишенкой на торте стали мастер-классы. Я, Вова и Кристина пошли на мастер класс по аудиовизуальному переводу. Это было настолько интересно, что нас несколько раз просили покинуть аудиторию и приступить к церемонии награждения, но ни мы, ни спикер (ему тоже нравилось всё происходящее) не хотели уходить. 

Наконец, уставшие, но довольные, мы узнали, что наши команды победили!