28 апреля, 10:00, ауд. 337 (главный корпус ЧГПУ им. Яковлева, 3 этаж, Факультет иностранных языков)
Цель мероприятия:
Дать участникам понимание методики перевода песен, при их участии в практическом занятии по переводу немецкой поэзии на русский язык. Будут предоставлены несколько переводов песен. При желании участников будет проведен конкурс на лучший перевод одного популярного немецкого стихотворения.
Целевая группа: 15-40 участников
- студенты, изучающие немецкий язык в качестве первого иностранного (германисты, будущие учителя и переводчики) или второго иностранного
- преподаватели немецкого языка
- заинтересованные лица с хорошим уровнем знания немецкого языка
Форма мероприятия: мастер-класс
длительность: примерно 5 часов с перерывами
язык: в основном немецкий (частично общаемся по-русски)
технические условия: проектор с экраном
Часть I: теория (90 мин)
- Методическое введение в поэтические переводы песен: 1) ритм и ударение, 2) рифмы, 3) фонетика, 4) методика перевода и стилистические приемы
- Обращение внимания на сложные лексические места и особенности в текстах переводов на примерах несокольких песен, в частности «Грузинская песня» («Georgisches Lied»), «Бродячие артисты» («Die Gaukler»), «Песенка крокодила Гены» («Lied von Krokodil Gena») и другие.
- Исполнение фрагментов песен
- Раздача методических материалов
Часть II: практическое занятие (90 мин)
Самостоятельная работа по группам
- упражнение по рифмам: например перевод песни «Marmor, Stein und Eisen bricht»
- упражнение по аллитерации: например перевод «G-Sketch von Heinz Erhardt»
- Раздача методических материалов
Часть III:
презентация результатов и концерт (60 мин) Участники представляют результаты своей работы в группах и вместе с референтом исполнят переводы других песен. Подведение итогов конкурса на лучший перевод немецкого стихотворения.
Конкурс: (при желании)
Конкурс на лучший перевод одного популярного немецкого стихотворения. Текст будет выслан участникам заранее.
Ведущий:
Марко Элерт – родился в 1973г. в Потсдаме, Германия. Получил диплом в области информационных технологий, работает по профессии системным администратором в институте Макса-Планка. Проводит многочисленные мероприятия от лица института Гёте. Отлично владеет русским языком, начав изучать его в школьные годы, затем проведя академический год в Барнауле, Россия, и постоянно совершенствуя свои знания. Мастер гитарной школы Алёны Кравченко. Переводит любимые русские песни на немецкий язык и исполняет их.
Страница в интернете cо списком переводов: http://www.stihi.ru/avtor/yozhikvtumanye
Электронная почта:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Ссылка для конкурса переводов